You are here:   Columns >  Open Season > Britain's obsession with Latin verse still lingers
 

Outré accomplishment: William Gladstone published classical verse translations while Chancellor of the Exchequer


If the past really is a foreign country, it should presumably talk like one. For more than a hundred years, Britain actually sang as one: for most of the 19th century, many of the highest positions across the land — in the law, the church, the civil service, and academia — were awarded according to poetic prowess. Yet this was not poetry as we know it, but the mind-bendingly precise and brow-moppingly difficult translation of canonical English poets into Greek and Latin verse.

The classics were a dominant force in Victorian culture, so this may seem credible, if rather odd. But these composers were not trudging through dictionaries and mechanically replacing every English poeticism with the nearest equivalent in Latin or Greek. No, the real transference was much more stylistic than linguistic, for the two poetic traditions are poles apart. English poetry typically regulates itself by the natural stress of spoken language: Shakespearean “blank verse” is not a blank canvas but a disciplined series of five accentuated iambs, each stressed on the second syllable — “How líke a fáwning públicán he loóks!”

Greek and Roman verse instead worked by communal acceptance of a strange lie — that all syllables can be divided between those that take a “short” time to utter, and those that take twice the time, as “long”. This false simplification swallowed, prose is turned into poetry by the precise patterning of long and short syllables. Put the right words in the right sequence and strings of rolling dactyls (long-short-short) emerge. Cut and bend those strings to the right length, and whole hexameters and pentameters recreate the elegiac couplet of the great Greek epigrammatists and Roman love poets. Unlike verse in most European languages, word accent (of stress in Latin, of pitch in Greek) has no hand to play. By contrast, Victorian attempts to resurrect these ancient rhythms in stress-based vernaculars were often spectacularly unsuccessful. It’s enough to recall that waspish elegiac couplet of Tennyson: “These lame hexameters the strong-winged music of Homer! | No, but a most burlesque, barbarous experiment.”

But turning English into Latin and Greek, prose and verse, became an obsession of the Victorian Age, comfortably taking up half the curriculum in many British schools — public and grammar. The best compositions won scholarships to these schools, and likewise from them to the ancient universities. Successful candidates had often written some 10,000 lines of  classical verse as teenagers, nearly all of which never left the school gates. The bizarre importance laid upon this exercise is well encapsulated by the Etonian beak (and future Head Master) Edward Balston, who told a pupil of the 1840s: “If you do not take more pains, how can you ever expect to write good longs and shorts? If you do not write good longs and shorts, how can you ever be a man of taste? If you are not a man of taste, how can you ever hope to be of use in the world?”

This outré accomplishment was regularly practised by those in high office: in 1861,  William Gladstone and George, fourth Baron Lyttelton published a set of lengthy Latin and Greek verse translations as Chancellor of the Exchequer and Clarendon Commissioner respectively. 
View Full Article
 
Share/Save
 
 
 
 
Christine McNulty
September 4th, 2018
12:09 PM
Did you receive my comment on the subject of ‘Britain’s obsession with Latin verse’?

Post your comment

CAPTCHA
This question is for testing whether you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.